Skip to main content

Sous-titres · Doublage · Jeux · Vidéos publicitaires

Traduction multimédia

Traduction et localisation professionnelles de contenus vidéo, audio, jeux et autres médias

Demander un devis

100+
Paires de langues
Transcription
Workflow ASR
LQA
QC sous-titres
DTP
Post-production

Service overview

Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.

  • Video transcription, translation, timing and burn-in subs
  • VO script localization and studio coordination
  • Game UI, story, items and store copy
  • Ad films, short video and influencer script adaptation
  • YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
  • Series pipelines and long-term update capacity

Points forts

Traduction de sous-titres

Services de doublage

Localisation de jeux

Adaptation culturelle

Types de localisation multimédia

Vidéo, audio, jeux et contenus interactifs avec workflows adaptés à la production.

🎬

Traduction de sous-titres

Transcription, calage, sous-titres bilingues et incrustation selon les règles de chaque plateforme.

🎙️

Voix off et narration

Comédiens voix natifs, scripts localisés et coordination studio.

🎮

Localisation de jeux

UI, scénario, descriptions d'objets et textes store via import CSV / Excel en masse.

📢

Publicités et vidéos sociales

Spots courts et scripts d'influenceurs avec adaptation culturelle.

🎧

Cours et podcasts

E-learning, vidéos de formation et transcription de podcasts.

Post-production et QC

Contrôles de lisibilité, durée et adaptation à l'écran.

Pourquoi le multimédia Linguist

Linguistes alignés sur la production audio/vidéo pour la précision et l'expérience spectateur.

⏱️

Calage précis

Alignement image par image sans masquer les visuels clés ni précipiter la lecture.

🎭

Maîtrise du ton

Marketing, documentaire et jeux — chaque style traité avec pertinence.

🔁

Capacité séries

Pipelines standardisés pour parcours de cours et contenus sériés.

🌏

Multi-plateformes

YouTube, Bilibili, TikTok et conventions des plateformes régionales.

Pourquoi le multimédia Linguist

Formats de livraison

Livraison pour monteurs, game designers et équipes motion.

SRT / VTT / ASS Premiere / Final Cut MP4 sous-titré incrusté Tableaux Excel / CSV jeux VO WAV / MP3 Figma / After Effects

Typical content types

From brand films to game story—language quality and viewer experience together.

Brand & ad video
E-learning & training
Games & interactive
Podcasts & audio
Social short video
Corporate films

Multimedia localization workflow

Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.

01

Asset assessment

Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.

02

Transcribe & translate

ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.

03

Production sync

Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.

04

QC & delivery

Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.

Questions fréquentes

Tarifs, délais, confidentialité et formats de fichiers—contactez-nous pour toute autre question.

Cas d'usage typiques pour Traduction multimédia ?
Entrée sur les marchés, conformité, lancements produits et communication quotidienne—with linguistes adaptés.
Comment démarrer un projet Traduction multimédia ?
Envoyez échantillon, paires linguistiques et délai—réponse sous 24 h avec devis et planning.
Combien coûte Traduction multimédia ?
Le tarif dépend du volume, des langues, du domaine, des délais et du format. Envoyez un échantillon—réponse sous 24 h.
Quels facteurs influencent le prix ?
Paires linguistiques, type de contenu, DTP, certification, glossaire, urgence et volume récurrent.
Quels sont les délais habituels ?
Environ 2 000–3 000 mots source par jour pour les documents ; livraisons par phases pour web/logiciel.
Projets urgents possibles ?
Oui, avec ressources supplémentaires et planification prioritaire. Indiquez votre échéance.

Besoin d'un devis pour ce service ?

Envoyez fichiers, langues et délai—réponse sous 24 h avec évaluation et tarif.