Sous-titres · Doublage · Jeux · Vidéos publicitaires
Traduction multimédia
Traduction et localisation professionnelles de contenus vidéo, audio, jeux et autres médias
Demander un devis
Service overview
Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.
- Video transcription, translation, timing and burn-in subs
- VO script localization and studio coordination
- Game UI, story, items and store copy
- Ad films, short video and influencer script adaptation
- YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
- Series pipelines and long-term update capacity
Points forts
Traduction de sous-titres
Services de doublage
Localisation de jeux
Adaptation culturelle
Types de localisation multimédia
Vidéo, audio, jeux et contenus interactifs avec workflows adaptés à la production.
Traduction de sous-titres
Transcription, calage, sous-titres bilingues et incrustation selon les règles de chaque plateforme.
Voix off et narration
Comédiens voix natifs, scripts localisés et coordination studio.
Localisation de jeux
UI, scénario, descriptions d'objets et textes store via import CSV / Excel en masse.
Publicités et vidéos sociales
Spots courts et scripts d'influenceurs avec adaptation culturelle.
Cours et podcasts
E-learning, vidéos de formation et transcription de podcasts.
Post-production et QC
Contrôles de lisibilité, durée et adaptation à l'écran.
Pourquoi le multimédia Linguist
Linguistes alignés sur la production audio/vidéo pour la précision et l'expérience spectateur.
Calage précis
Alignement image par image sans masquer les visuels clés ni précipiter la lecture.
Maîtrise du ton
Marketing, documentaire et jeux — chaque style traité avec pertinence.
Capacité séries
Pipelines standardisés pour parcours de cours et contenus sériés.
Multi-plateformes
YouTube, Bilibili, TikTok et conventions des plateformes régionales.
Formats de livraison
Livraison pour monteurs, game designers et équipes motion.
Typical content types
From brand films to game story—language quality and viewer experience together.
Multimedia localization workflow
Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.
Asset assessment
Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.
Transcribe & translate
ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.
Production sync
Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.
QC & delivery
Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.
Questions fréquentes
Tarifs, délais, confidentialité et formats de fichiers—contactez-nous pour toute autre question.
Cas d'usage typiques pour Traduction multimédia ?
Comment démarrer un projet Traduction multimédia ?
Combien coûte Traduction multimédia ?
Quels facteurs influencent le prix ?
Quels sont les délais habituels ?
Projets urgents possibles ?
Besoin d'un devis pour ce service ?
Envoyez fichiers, langues et délai—réponse sous 24 h avec évaluation et tarif.