This article presents an ongoing project in which terminological variation is studied in the context of specialised translation. The project aims to fi nd out whether certain patterns or tendencies can be derived from a comparative analysis of terminological variation in source texts and their translations. New insights about terminological variation in specialised translations could contribute to the development of a new type of specialised translation dictionary which will better account for the different ways in which a given thought is expressed. In this article, I will present the methodology that was set up in this project to carry out the comparative analysis. Currently, the analysis is carried out on English, Dutch and French texts related to biodiversity issues (including climate change, air pollution, invasive species, etc.).
The concept – which is the starting-point of the terminological analysis – is identifi ed by means of an original term and its meaning is explained in a definition.
Koen Kerremans
The view that terms should be used unambiguously to refer to clearly defi ned concepts (see e.g. Wüster 1979 or Felber 1981) has dominated terminology research for quite some years. To a large extent, it has determined what information should be taken up in specialised dictionaries and how this information should ideally be presented to the dictionary users.

This article presents a research project which looks at specialised dictionaries from the perspective of the translator, one of the most important users of these dictionaries (Collet 2004a). Translators who need to translate a domain-specifi c text, consult specialised dictionaries to acquire a better understanding of particular concepts or the subject fi eld, to familiarise themselves with the terminology and to look up possible translation equivalents of terms they encountered in their source text. Previous studies have pointed out that specialised dictionaries only partially meet the requirements of translators in this respect because they very often lack a specifi cation of how a term really ‘behaves’ in specialised discourse (e.g. Collet 2004a, Gerzymisch-Arbogast 2008). Questions such as ‘are there any collocational restrictions?’ or ‘what term fi ts best in the context of my translation?’ remain very often unanswered.
I’m extremely inspired with your writing abilities as neatly as with the format in your weblog. Is this a paid subject or did you customize it yourself? Anyway stay up the excellent high quality writing, it is rare to look a nice blog like this one today!
I conceive this web site holds some really wonderful information for everyone : D.
You are a very intelligent person!
I know ths wweb site gives quality depending articles oor reviews annd other information,
iis there any other webskte whic presents thesae thikngs iin quality?
Hi there outstading blog!Doess runniung a blog like thos requure a
large amount of work? I have virtualy no knowwledge of clding hiwever I was hoping to sfart myy owwn blog iin thhe near
future. Anyway, if yoou have any ideas oor techniques for neww blpog owners pleae share.
I know this iss offf suybject however I simplly had too ask.
Thamk you!
Glad to be one of many visitants on this awful site : D.
I wanted to write you this very little observation to finally thank you very much again just for the extraordinary guidelines you’ve contributed above. It was certainly strangely open-handed with you in giving unreservedly all that many individuals would have distributed as an e-book to end up making some dough for their own end, certainly given that you might have done it in case you desired. The techniques as well worked to provide a good way to be certain that most people have the same fervor like my very own to grasp more with respect to this condition. I believe there are lots of more fun periods up front for individuals who start reading your blog post.
Maay I juust saay what a repief to find somebody who reaslly knoows whawt they’re talking about oer thhe internet.
Yoou actually understand hhow to bring a prolblem to light and
mmake it important. More peole ought to ccheck this ouut aand understanjd ths side off yojr story.
I can’t believe yyou aare not more pokpular gigen that you csrtainly have the gift.
Keep working ,impressive job!
What’s up to all, howw is all, I think very one
is getfing molre frrom this website, aand your views aree fastidiouis designed forr new people.
Hurrah! At last I goot a web ssite froom whefe I bbe capable of
genuiely take useful data concerbing mmy study and knowledge.
I do not een know how I eended up here, bbut I thpught thi post was great.
I don’tknow who yyou aare bbut certainly you aare going to a famojs blogger iff yoou aren’t already
😉 Cheers!
I really like your writing style, wonderful info , thanks for posting : D.
famous united statesn poker, uptown pokies palace of chance no deposit code 2021 (Leslee) deposit bonus 2021 united
states and united kingdom pokies no deposit bonus, or australian top online casino