100+
语种组合
听录
转写翻译
LQA
字幕质检
DTP
后期合成
服务概述
多媒体内容翻译需要理解画面节奏、平台规范与品牌语气。语家将听录、翻译、时间轴校准与 QC 纳入统一流程,并与客户剪辑、运营团队协同,避免「译完但不能用」的返工。
- 视频听录、翻译、时间轴与烧录字幕
- 配音脚本本地化与录音棚协调
- 游戏 UI、剧情、道具与商店文案
- 广告片、短视频与 KOL 脚本跨文化改写
- YouTube、B 站、TikTok 等平台规范适配
- 系列内容与长期更新标准化产能
服务特点
字幕听录与时间轴校准
配音脚本与旁白本地化
游戏 UI 与剧情翻译
短视频与广告跨文化改写
多平台字幕规范适配
后期 QC 与批量产能
多媒体本地化类型
视频、音频、游戏与互动内容的专业翻译与制作协同。
🎬
视频字幕翻译
听录、时间轴校准、双语字幕与烧录,符合平台规范。
🎙️
配音与旁白
母语配音员选型、脚本本地化与录音棚协调。
🎮
游戏本地化
UI、剧情、道具描述与商店文案,支持 CSV / Excel 批量。
📢
广告与社媒
短视频、信息流广告与 KOL 脚本跨文化改写。
🎧
播客与课程
在线课程、培训视频与播客 transcript 翻译。
✨
后期与 QC
字幕可读性、时长与画面适配质检。
为什么选择语家多媒体翻译
翻译团队与音视频制作流程协同,兼顾语言准确与观感体验。
⏱️
时间轴精准
帧级字幕对齐,避免遮挡关键画面与过快阅读。
🎭
风格匹配
营销片、纪录片、游戏等风格化用语与 tone 控制。
🔁
批量产能
系列课程与多集视频标准化流程,支持长期更新。
🌏
多市场发布
YouTube、B 站、TikTok 等平台规范差异化处理。
支持交付格式
与剪辑师、游戏策划常用工具链对接。
SRT / VTT / ASS Premiere / Final Cut MP4 烧录字幕 Excel / CSV 游戏表 WAV / MP3 配音 Figma / After Effects
典型内容类型
从品牌宣传片到游戏剧情,兼顾语言质量与受众体验。
品牌与广告视频
在线课程与培训
游戏与互动娱乐
播客与音频节目
社媒短视频
企业宣传片
多媒体本地化流程
按内容类型选择听录、翻译、配音或 LQA 组合。
01
素材评估
确认时长、语种、平台、交付格式(SRT/烧录/配音)与风格要求。
02
听录与翻译
执行听录、翻译与时间轴初校,统一术语与角色语气。
03
制作协同
与剪辑/游戏团队对接字幕、配音或文本导入,处理长度与画面适配。
04
QC 与交付
可读性、时长、遗漏与乱码检测,按平台规范交付终版。
FAQ
常见问题
关于报价、交期、保密与交付格式的常见疑问,如需更多说明欢迎联系我们。
字幕翻译是否支持时间轴校准?
支持 SRT、VTT、ASS 等格式的时间轴翻译与校准,并可按平台要求控制行数、阅读速度与术语风格。
能否提供配音与听写转录?
可提供专业配音、旁白录制及音视频听写,并与字幕、成片交付统一术语与品牌语气。
多媒体与营销内容如何收费?
报价通常按字数/页数、语种对、专业难度、交期与格式要求综合评估。发送样稿或文件后,我们会在 24 小时内提供明细报价与交付方案。
哪些因素会影响翻译价格?
主要因素包括:语种组合、内容类型(通用/技术/法律等)、是否需要排版还原、认证或公证、术语库建设、是否加急,以及项目是否为长期合作批量内容。
翻译一般需要多长时间?
常规文档通常按每日 2,000–3,000 源词估算;网站/软件本地化按模块分批交付。我们会在评估阶段给出里程碑与交期,并支持分阶段上线。
能否处理加急项目?
可以。加急项目会配置额外译审资源并启用优先排期。请在提交需求时注明截止时间,我们会确认可行性与加急方案。