Skip to main content

Software localization UI · Help · Store · Continuous release

Unified terminology and engineering-grade workflows for web, mobile and desktop products—UI, docs, email and growth copy for multi-market GA.

Software localization services

End-to-end software and digital product localization.

💻

UI string localization

Menus, buttons, errors and placeholders with length and truncation control.

Pseudoloc
LQA
iOS/Android
Web
📖

Help & release notes

User guides, API docs and release notes localization.

Markdown
Confluence
Screenshots
Search
🏪

App store assets

App Store / Google Play descriptions, screenshot copy and keywords.

ASO
Compliance
Multi-region
A/B copy
🔗

CI/CD integration

JSON/XLIFF/PO and TMS hooks for incremental releases.

GitHub
Phrase
Crowdin
Incremental

Product types

B2B SaaS and consumer apps/games.

Mobile apps

Native and cross-platform mobile

SaaS

B2B/B2C cloud products

Games

Mobile and PC/console games

Enterprise software

ERP/CRM/collaboration tools

Dev tools

SDK/API/doc sites

AI products

Prompts/UI/help centers

ソフトウェアローカライゼーションの課題

UI長、文脈、リリース頻度が核心課題です。

UI 截断

長い文字列でレイアウト崩れ

当社のアプローチ:

疑似ローカライズ+実機LQA

用語統一

UI・ヘルプ・マーケの不一致

当社のアプローチ:

製品用語集+TMS統制

継続的リリース

スプリントごとの増分文字列

当社のアプローチ:

CI/CD連携+TM再利用

文化適応

ゲーム・マーケは直訳不可

当社のアプローチ:

トランスクリエーション+ユーザーテスト

Reference projects

Typical software localization scenarios.

SaaS console 12-language launch

Web console UI, help center and email templates localized together.

Outcomes

90% fewer truncation issues

Languages

EN/JA/KO/DE/FR/ES and more

Mobile game JP/KR localization

Story, UI, store copy and VO scripts.

Outcomes

Simultaneous launch in four regions

Languages

Japanese Korean English

語家のソフトウェアローカライズが選ばれる理由

エンジニアリング型L10nで海外でも自然な製品体験。

i18n 精通

JSON/PO/XLIFF と主要フレームワーク

LQA テスト

実機での截断・文脈確認

継続デリバリー

TMS・CI/CD 連携

SaaS/ゲーム

ToB・コンシューマー両方

ソフトウェアローカライズ

関連リソース

関連サービス、業界ソリューション、事例をご覧ください。

関連サービス

関連業界ソリューション

導入事例

よくある質問

見積もり、納期、機密保持、ファイル形式に関する一般的な質問です。

Software Localization Services向けの翻訳者要件は?
業界経験のある翻訳者・校閲者、用語集、コンプライアンスチェック、必要に応じてSMEレビュー。
規制・標準文書の経験は?
FDA/MDR、IEC、ISOなど業界に応じたIFU、SOP、契約、マニュアルに対応。
継続更新の運用は?
TM・用語集、差分翻訳、専任PM、リリース周期に合わせた更新。
Software Localization Servicesの費用はどのくらいですか?
字数、言語ペア、専門分野、納期、形式により見積もります。サンプルまたはファイルをお送りください。24時間以内にご返信します。
価格に影響する要素は?
言語ペア、コンテンツ種別、DTP、公証、用語集、特急、継続案件のボリュームなどが主な要因です。
納期の目安は?
通常文書は1日2,000〜3,000ワード程度を目安に計画します。Web/ソフトはモジュール単位で段階納品可能です。

専門翻訳のサポートが必要ですか?

サンプルと対象市場をお送りください。24時間以内に評価と提案をご返信します。