Skip to main content

Travel & hospitality localization Web · Booking · Marketing · Guest care

Reach international leisure and business travelers with localized websites, booking engines, seasonal campaigns and front-line scripts—consistent, natural experiences in every market.

Travel & hospitality localization services

Content types that drive discovery, conversion and on-property experience.

🌐

Website & booking flows

Hotel sites, OTA landing pages, booking engines and checkout flows—localized and launch-tested.

CMS integration
Multilingual SEO
Mobile UX
A/B copy
📣

Marketing & brand content

Brochures, seasonal campaigns, loyalty programs and social copy—transcreation and cultural fit.

Brand voice
Seasonal promos
Loyalty programs
Conversion tuning
💬

Guest service scripts

Front desk, call center, chatbot and complaint-handling scripts in target languages.

Politeness norms
Scenario scripts
Training packs
QA sampling
🏨

Signage & on-site materials

Wayfinding, menus, room collateral, safety notices and event materials in multiple languages.

DTP layout
Icon alignment
Bulk updates
Rush print-ready

Typical clients

Multilingual needs across the travel and hospitality value chain.

Global hotel chains

Brand standards with regional tailoring

Boutique & resorts

Experience storytelling and premium tone

Online travel (OTA)

Listings, reviews and promo pages

Airlines & cruise

Passenger notices and service flows

Destinations & culture

Guides, ticketing and event copy

MICE & events

Conference manuals and exhibitor packs

여행·호스피탈리티 현지화 과제

브랜드 톤, 전환, 경험 일관성이 핵심입니다.

브랜드 톤

럭셔리/레isure/비즈니스 차이

당사 접근법:

브랜드 가이드 + 트랜스크리에이션

예약 전환

CTA·요금·정책 문구가 전환에 영향

당사 접근법:

UX 카피 최적화 + A/B 테스트

시즌 캠페인

프로모·명절 콘텐츠 신속 업데이트

당사 접근법:

TM 재사용 + 긴급 워크플로

옴니채널 일관성

웹·앱·OTA 표현 불일치

당사 접근법:

전 채널 용어집

Reference projects

Representative travel and hospitality scenarios.

Luxury hotel group APAC website

ZH/EN/JA/KR website and booking flow launched together.

Outcomes

Higher share of direct international bookings

Languages

Chinese English Japanese Korean

OTA destination marketing pages

10+ destination landing pages and seasonal campaigns localized.

Outcomes

Lower bounce rate and improved conversion

Languages

EN/ES/FR/DE and more

어가 여행·호스피탈리티 현지화를 선택하는 이유

브랜드, 전환, 고객 경험—직역 그 이상.

트랜스크리에이션

시즌 캠페인·브랜드 스토리

예약 UX

CTA·정책·요금 문구 최적화

옴니채널

웹·앱·OTA 용어 통일

빠른 반복

캠페인 론칭·TM 재사용

여행·호스피탈리티 현지화

자주 묻는 질문

견적, 납기, 기밀 유지, 파일 형식에 대한 일반적인 질문입니다.

Travel & Hospitality Localization 분야 번역가 요건은?
업종 경험 번역가·교정, 용어집, 컴플라이언스 체크, 필요 시 SME 검수.
규제·표준 문서 경험?
FDA/MDR, IEC, ISO 등 업종별 IFU, SOP, 계약, 매뉴얼 대응.
장기 콘텐츠 유지 방법?
TM·용어집, 변경분 번역, 전담 PM, 릴리스 주기 동기화.
Travel & Hospitality Localization 비용은 어떻게 산정되나요?
분량, 언어쌍, 전문 분야, 납기, 형식을 기준으로 견적합니다. 샘플 또는 파일을 보내주시면 24시간 내 회신합니다.
가격에 영향을 주는 요소는?
언어쌍, 콘텐츠 유형, DTP, 공증, 용어집, 긴급 여부, 장기 프로젝트 물량 등이 주요 요인입니다.
납기는 보통 얼마나 걸리나요?
일반 문서는 하루 2,000–3,000 단어 기준으로 계획하며, 웹/소프트웨어는 모듈별 단계 납품이 가능합니다.

전문 번역 지원이 필요하신가요?

샘플과 대상 시장을 보내주시면 24시간 내 평가와 방안을 회신합니다.